Kan er iemand mij vertellen welk "ongepast taalgebruik" hij/zij vaststelt in de zin '"objet arrivé endommagé, promesse de remboursement partiel jamais tenue" ? Zie screenshot beneden.
Alleen het feit dat ik Frans gebruik ? Er is al voor minder een taalstrijd losgebarsten, maar nee, ook op de Franse versie wordt deze zin geweigerd.
Het stukje "nue" in tenue ? Zoals "Aarschot" op een Duitse site ? Ook niet, heb geprobeerd stukken zin weg te laten, lukt ook niet.
Volgens mij vindt Ebay het gewoon niet leuk dat ik een (zeldzame) negatieve feedback wil geven. Of hun "vulgariteitsmeter" is niet goed afgesteld.
Heb uiteindelijk een - gezet en dat is aangenomen.
