Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 13-09-2006 14:34
Om dit draadje nuttig en bruikbaar te houden voor iedereen die een vertaling nodig heeft, zou ik jullie willen vragen om conversaties die niet rechtstreeks verband houden met een vertaling op een ander draadje te voeren. Anders zie ik mij genoodzaakt om dit draadje weer los te koppelen.
Het bericht is aangepast door: Arwyn
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 18-09-2006 18:11
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 18-09-2006 19:04
Zeg maar zo iets als "bétonneuse" wat hier in mijn buurt (tussen Henegouwen en Brussel) héél vaak wordt gezegd om een betonmolen te bedoelen :_|
en het eigenlijk alleen maar "bétonnière" mag zijn.
De taal van Molière is helemaal niet eenvoudig en de onze moet hiervoor zeker niet onder doen.
Voor de OP is het antwoord in # 13 geheel terecht want als hij/zij dit had gedaan via Babelfisch (officiele ebay vertaler) werd het;
book plays cards in het engels
le livre joue aux cartes in het frans
:^O .

Langzaam maar zeker naar beneden vallen
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 18-09-2006 19:47
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 18-09-2006 19:55
een geluk dat ze niet in een restaurant werkt om "bloemenschat" op te dienen;-) .

Langzaam maar zeker naar beneden vallen
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 18-09-2006 20:01
Ondertussen heb ik een bericht ontvangen van een persoon die vloeiend vier talen (NL-F-D-E) spreekt en schrijft. Hier zijn verhaal!
Un jeu is een algemene naam voor alle soorten spellen. Un jeu de boules ken je wel? Un jeu de dés?(dobbelstenen) Un jeu is dus alles wat je nodig hebt om dat spel te spelen. In uw geval: 52 kaarten ! Een boek kaarten wordt dus vertaald als "un jeu de cartes"
Dus moet ik besluiten dat de taal van Molière en deze van Conscience wel een ingewikkeld iets is. Dan hebben we nog het Nederlands van onze bovenburen! Ook een groot verschil met ons Vlaams. 😉 ;-)

Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 18-09-2006 20:03
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 18-09-2006 20:18
allez toch hier bij ons hé:^O .

Langzaam maar zeker naar beneden vallen
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 18-09-2006 21:21
net als de Fransen ;)
bij Mammon, omdat eBay zijn verkopers oplicht niet langer gratis advies van ...
oranje~
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 18-09-2006 21:47
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 18-09-2006 21:58
En tegen kleine kinderen zeggen ze soms dat de baby's tussen de kool worden gevonden ;)
bij Mammon, omdat eBay zijn verkopers oplicht niet langer gratis advies van ...
oranje~

