annuleren
Resultaten voor 
Zoek in plaats daarvan naar 
Bedoelde u: 

Vertaaldraadje: Frans

In dit draadje kunnen jullie elkaar helpen met vertalingen van en naar het FRANS.

Om dit draadje nuttig en bruikbaar te houden voor iedereen die een vertaling nodig heeft, zou ik jullie willen vragen om conversaties die niet rechtstreeks verband houden met een vertaling op een ander draadje te voeren. Anders zie ik mij genoodzaakt om dit draadje weer los te koppelen.

Het bericht is aangepast door: Arwyn
Bericht 1 van 844
laatste antwoord
843 ANTWOORDEN 843

Vertaaldraadje: Frans

Hij vraagt alleen maar of je akkoord kunt gaan dat als hij een bod doet en als hij het object wint of hij dan op de 28e oktober mag betalen omdat hij tot die tijd niet thuis is.

Is dat Vlaams genoeg? :^O
"You might as well live before you die"


Nieuwsgierig?



Nemo me cohabitat inpuntem
Bericht 131 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Merciekes omaboubou
Bericht 132 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Bedankt J.A. Maar hij spreekt ook van het voorwerp terug te geven en hij heeft het nog niet ontvangen!:-) Misschien dat die Fransman een probleempje had met het Frans.:^O
Bericht 133 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

et si je remporte l'objet = het object winnen 😉
Bericht 134 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Bedankt yumeka. Dat was het wat ik moest weten.;-) In mijn klein Prisma-woordenboekje vond ik het niet terug. Ik heb dan maar die Fransman gemaild dat ik die uitdrukking niet begreep en dan heeft hij me een andere omschrijving gestuurd van... je veux dire si je suis le meilleur encherisseur à la fin. :8} Dus eind goed, al goed! Wat een geluk dat deze vertaaldraadjes bestaan op de prikborden.
Bericht 135 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Bedankt yumeka. 😮

Geen dank hoor.....graag gedaan. :^O
"You might as well live before you die"


Nieuwsgierig?



Nemo me cohabitat inpuntem
Bericht 136 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Wie vertaalt dit in het Frans ?

- Enkel afhaling

- De meubels staan op de 1ste (2de) verdieping en worden door de koper naar beneden gebracht (geen lift)

- De afhaling moet gebeuren voor 8 november wegens werken in de straat

- Bezichtiging mogelijk na afspraak

Alvast bedankt ! :-D


*mikmak 147
*smile !*



m.
Bericht 137 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

- Uniquement à venir prendre


- Les meubles sont au premier (deuxième) étage et doivent être déménagés par l'acheteur (pas d'ascenseur)


- L'enlèvement doit être effectué avant le 8 novembre (la rue est ensuite barrée par des travaux)


- Possibilité de venir voir après avoir pris rendez-vous


:-) Omaboubou

Photobucket

http://www.youtube.com/watch?v=sZE4KGB6Wt4

Bericht 138 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Wow heel vlug, hartelijk bedankt Oma ! :-x


*mikmak 147
*smile !*



m.
Bericht 139 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Pourriez-vous introduire une réclamation au près du bureau de poste où vous l'avez déposé ? En me donnant les informations sur le lieu et la date de dépôt, je pourrai également introduire une réclamation au près de ma poste.


wie kan dit effe vertalen aub en het volgende in het frans vertalen

dvd verstuurd op 14 september in bruine envelop.Prior verstuurd in het kantoor te Puurs


hartelijk dank
Bericht 140 van 844
laatste antwoord