annuleren
Resultaten voor 
Zoek in plaats daarvan naar 
Bedoelde u: 

Vertaaldraadje: Frans

In dit draadje kunnen jullie elkaar helpen met vertalingen van en naar het FRANS.

Om dit draadje nuttig en bruikbaar te houden voor iedereen die een vertaling nodig heeft, zou ik jullie willen vragen om conversaties die niet rechtstreeks verband houden met een vertaling op een ander draadje te voeren. Anders zie ik mij genoodzaakt om dit draadje weer los te koppelen.

Het bericht is aangepast door: Arwyn
Bericht 1 van 844
laatste antwoord
843 ANTWOORDEN 843

Vertaaldraadje: Frans

klopt, en het begin vertelt dat hij de deze zal nemen en de andere zal behouden
Bericht 641 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

😮 als dat frans is dan spreek ik chinees: ik heb er zelf moeite mee... zal proberen maar disc kan dat beter dan ik 😉

"ja ik zal die ook nemen en de andere houden: is waarschijnlijk door de verzending gebroken en zou moeilijk zijn om doot te verkopen"

..... denk ik te verstaan :_|


Photobucket - Video and Image Hosting

PLUK DE DAG!
http://search.benl.ebay.be/_W0QQsassZde_kerstexpertenQQfrppZ50QQfsopZ1QQfsooZ1QQrdZ0

Photobucket

http://www.youtube.com/watch?v=sZE4KGB6Wt4

Bericht 642 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

😞 te laat :-D;-)


Photobucket - Video and Image Hosting

PLUK DE DAG!
http://search.benl.ebay.be/_W0QQsassZde_kerstexpertenQQfrppZ50QQfsopZ1QQfsooZ1QQrdZ0

Photobucket

http://www.youtube.com/watch?v=sZE4KGB6Wt4

Bericht 643 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

bonjour j'aimerais bien acquérir le cd mais c'est pour l'offrir à noel et si j'attend la fin de la vente ce sera trop tard en avez-vous plusieurs? si oui je suis d'accord de vous l'acheter 10 euros merci de me faire savoir bien à vous
Bericht 644 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

goeiedag, ik had graag de cd gekocht om deze te schenken met kerstmis en indien ik het einde van de veiling afwacht zal het te laat zijn.
Hebt u er meerdere? zo ja dan ben ik bereid deze te kopen voor 10 euro.
Bedankt bij voorbaat om me iets te laten weten, groeten
Bericht 645 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Bedankt voor de vertaling 🙂
Bericht 646 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

wie kan volgende vertalen aub.

" Gelieve klacht neer te leggen bij de post wegens verdwenen zending.Nadat ik bevestiging heb gehad van de post dat er klacht is neergelegd dat zal ik U de dvd's terug vergoeden"


mvg
Bericht 647 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Veuillez porter plainte à la Poste de votre commune/ville pour envoi disparu.Après confirmation par la Poste de cette plainte je vous rembourse les dvd's.

salutations
Bericht 648 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Hallo, ik heb hier een probleempje met een koper maar ik zou het niet weten wat hij of zij bedoeld?:|. Kan iemand hier een vertaling maken. Hartelijk dank op voorhand.

Bonjour,
je suis désolée mais les pyjamas ne correspondent pas du tout à mes espérances.
Ma petite fille ne met pas de polyester.
Dans votre description il est bien noté COTON?????
Je fais quoi maintenant avec 3 pyjamas que je ne sais utiliser?
Avez-vous une suggestion? une solution?
N'ayez crainte je ne suis pas du genre vindicatif, vous n'aurez pas d'ennui avec moi, c'est pas mon style. Mais j'espère une suggestion de votre part.
Bien à vous
Mianonina
Bericht 649 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Goeiendag,
Spijtig maar de pyjamas stemmen niet overeen met m'n verwachtingen ervan.
M'n kleine dochtertje draagt geen polyester.
In uw beschrijving stond wel degelijk; Katoen ?????
Wat vang ik nu aan met 3 pyjama's die ik niet kan gebruiken?
Heeft u een voorstel? Een oplossing?
Vrees niet dat ik wraakzuchtig ben, u zult geen problemen met me krijgen, dit is niet mijn stijl.
Maar ik hoop op een voorstel van uwentwege.

Van harte
Mianonima
Bericht 650 van 844
laatste antwoord