Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 13-09-2006 14:34
Om dit draadje nuttig en bruikbaar te houden voor iedereen die een vertaling nodig heeft, zou ik jullie willen vragen om conversaties die niet rechtstreeks verband houden met een vertaling op een ander draadje te voeren. Anders zie ik mij genoodzaakt om dit draadje weer los te koppelen.
Het bericht is aangepast door: Arwyn
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 26-01-2007 11:00
Ensemble 2 stuks kaki
un débardeur sans manches, impression point mousse
debardeur zonder mouwen, ribbelsteek
Largeur à plat aux aisselles +/- 55 cm
Breedte aan de oksels (plat) +/-55 cm
Longueur à partir du milieu de l’épaule +/- 67 cm
Lengte vanaf het midden van de schouder +-/ 67 cm
un pull court de même couleur et même point avec trois boutons en bois + nœud en cordelette écrue + une petite poche fixée dans le bas et dépassant le pull (il n’est pas droit dans le bas, il y a deux pointes sur les côtés)
Een korte pull over van dezelfde kleur en dezelfde steek met drie houten knoppen + knoop in ecru touwtje et een kleine zak onderaan die iets uitsteekt ( hij is niet recht onderaan, aan beide zijden iets puntig)
Largeur à plat aux aisselles +/- 51 cm
Breedte aan de oksels (plat) +/-51 cm
Longueur à partir du milieu de l’épaule +/- 38 cm
Lengte vanaf het midden van de schouder +-/ 38 cm
Taille : L
Maat L
Matière : pas d’info (il y a deux matières dont une qui doit être des fils de soie)
Stof: geen info (er zijn twee stoffen waarvan een die vermoedlijk vervaardigd is met zijdedraden)
Etat : Très bon
Staat : zeer goed
Maison non fumeur
Niet rokers huis
L'objet peut être retiré à Bruxelles.
Het object kan in Brussel opgehaald worden
Pour toutes questions (mesures exactes,...) ou photos supplémentaires, n'hésitez pas à me contacter, je répondrai le plus rapidement possible.
Aarzel niet om contact op te nemen voor alle vragen (juiste maten) of bijkomende fotos, ik zal er zo vlug mogelijk een antwoord op geven
Bonnes enchères à tous et à toutes !
Goede veilingen aan allen !
Jetez un coup d'oeil à mes autres ventes...
Les frais de livraison peuvent être réduits en cas d’achats groupés ou lorsque l’article peut être envoyé par enveloppe
Verzendingskosten kunnen verlaagd worden in geval van gegroepeerde aankopen of wanneer het artikel in een omslag kan verzend worden
Michèle
PS Mijn Nederlands is niet altijd 100% correct, maar is hopelijk verstaanbaar !
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 26-01-2007 11:02
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 01-02-2007 15:51
Wie wil m'n antwoord vertalen?
Mevrouw,
Ik had al helemaal geen geschil geopend als u me deze uitleg dadelijk had gegeven.
Het is pas nadat ik een geschil opende via ebay dat langs uw kant er communicatie kwam.
Het is wel een zeer raar verhaal, dat u verzend aan iemand die u zelfs nog niet betaalde, terwijl ik de rechtmatige winnaar via ebay was en u dadelijk betaalde met paypal.
Had u gewoon verzonden aan mij had u helemaal niets moeten terugstorten. Maar vergissen is menselijk zeker?
Ik zal het geschil sluiten.
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 01-02-2007 18:07
Ik had al helemaal geen geschil geopend als u me deze uitleg dadelijk had gegeven.
Het is pas nadat ik een geschil opende via ebay dat langs uw kant er communicatie kwam.
"Madame,
Je n'aurais jamais ouvert un litige si j'avais reçu votre explication immédiatement. Ce n'est qu'après son ouverture, que vous m'avez contacté(e)."
Het is wel een zeer raar verhaal, dat u verzend aan iemand die u zelfs nog niet betaalde, terwijl ik de rechtmatige winnaar via ebay was en u dadelijk betaalde met paypal.
"Il est curieux que vous ayez fait l'envoi à une personne qui ne vous avait même pas payée, alors que j'étais moi-même le meilleur enchérisseur et que je vous ai payée sans délai par paypal"
Had u gewoon verzonden aan mij had u helemaal niets moeten terugstorten. Maar vergissen is menselijk zeker?
Ik zal het geschil sluiten.
"Si vous m'aviez expédié l'objet, je n'aurais pas exigé de remboursement. Mais ... l'erreur est humaine ? Je vais clore le litige"
Succes
Michèle
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 01-02-2007 18:40
Daar had ik zelf nooit van durven dromen, zo'n mooie vertaling :-X
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 01-02-2007 18:47
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 01-02-2007 18:49
Geef een kijkje aan mijn tuin, zie ook mijn tuintips en de linken naar andere site die boordevol nuttige tips bevatten. Raadpleeg mijn catalogus waarin u planten, zaden, bollen, heesters die in "Mon Jardin" groeien zult terugvinden. Klik even op ebay om mijn momentele aanbiedingen door te nemen !
Beter is:
Neem een kijkje in mijn tuin, zie ook mijn tuintips en de linken naar andere sites. Ze staan boordevol nuttige tips. Raadpleeg mijn catalogus waarin u planten, zaden, bollen, heesters die in "Mon Jardin" groeien zal vinden. Klik ook even op eBay om mijn huidige aanbiedingen door te nemen!
:-x
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 01-02-2007 18:50
Zelf zou ik dat nooit opgemerkt hebben ;-)
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 01-02-2007 19:21
Niet akkoord met je opmerking, in het Frans geldt volgende regel :
"le participe passé employé avec le verbe avoir, s'accorde en genre et en nombre avec le complément d'objet direct si celui-ci le précède; sinon, il reste invariable"
Daar men over een dame spreekt (vous) en dat "vous" voor het werkwoord is geplaatst, is het lijdend voorwerp bepalend voor het akkoord van het voltooid deelwoord.
Groetjes
Michèle
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 01-02-2007 19:28
Maar ja, het belangrijkste is dat de mensen het begrijpen ! Maar nog beter als het correct geschreven wordt !
Ik pas mijn site zo vlug mogelijk aan met jouw versie.
Groetejs
Michèle

