annuleren
Resultaten voor 
Zoek in plaats daarvan naar 
Bedoelde u: 

Vertaaldraadje: Frans

In dit draadje kunnen jullie elkaar helpen met vertalingen van en naar het FRANS.

Om dit draadje nuttig en bruikbaar te houden voor iedereen die een vertaling nodig heeft, zou ik jullie willen vragen om conversaties die niet rechtstreeks verband houden met een vertaling op een ander draadje te voeren. Anders zie ik mij genoodzaakt om dit draadje weer los te koppelen.

Het bericht is aangepast door: Arwyn
Bericht 1 van 844
laatste antwoord
843 ANTWOORDEN 843

Vertaaldraadje: Frans

Ensemble 2 pièces vert kaki :
Ensemble 2 stuks kaki

un débardeur sans manches, impression point mousse
debardeur zonder mouwen, ribbelsteek

Largeur à plat aux aisselles +/- 55 cm
Breedte aan de oksels (plat) +/-55 cm

Longueur à partir du milieu de l’épaule +/- 67 cm
Lengte vanaf het midden van de schouder +-/ 67 cm


un pull court de même couleur et même point avec trois boutons en bois + nœud en cordelette écrue + une petite poche fixée dans le bas et dépassant le pull (il n’est pas droit dans le bas, il y a deux pointes sur les côtés)

Een korte pull over van dezelfde kleur en dezelfde steek met drie houten knoppen + knoop in ecru touwtje et een kleine zak onderaan die iets uitsteekt ( hij is niet recht onderaan, aan beide zijden iets puntig)

Largeur à plat aux aisselles +/- 51 cm
Breedte aan de oksels (plat) +/-51 cm

Longueur à partir du milieu de l’épaule +/- 38 cm
Lengte vanaf het midden van de schouder +-/ 38 cm

Taille : L
Maat L

Matière : pas d’info (il y a deux matières dont une qui doit être des fils de soie)
Stof: geen info (er zijn twee stoffen waarvan een die vermoedlijk vervaardigd is met zijdedraden)

Etat : Très bon
Staat : zeer goed

Maison non fumeur
Niet rokers huis

L'objet peut être retiré à Bruxelles.
Het object kan in Brussel opgehaald worden

Pour toutes questions (mesures exactes,...) ou photos supplémentaires, n'hésitez pas à me contacter, je répondrai le plus rapidement possible.
Aarzel niet om contact op te nemen voor alle vragen (juiste maten) of bijkomende fotos, ik zal er zo vlug mogelijk een antwoord op geven

Bonnes enchères à tous et à toutes !
Goede veilingen aan allen !


Jetez un coup d'oeil à mes autres ventes...

Les frais de livraison peuvent être réduits en cas d’achats groupés ou lorsque l’article peut être envoyé par enveloppe
Verzendingskosten kunnen verlaagd worden in geval van gegroepeerde aankopen of wanneer het artikel in een omslag kan verzend worden

Michèle

PS Mijn Nederlands is niet altijd 100% correct, maar is hopelijk verstaanbaar !
Bericht 341 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Het is heel goed verstaanbaar,hartelijk dank
Bericht 342 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

tromper d'adresse, la personne ne l'a pas paye ; prétend ne pas l'avoir reçu par erreur ; mauvaise affaire pour moi ; je n'ai pas récupéré le pouet, j'ai perdu sa valeur, je vous l'ai remboursé ; j'ai payé une comm sur paypal, des frais sur EBAY / TOTAL DE LA PERTE PRES DE 60 EUROS. IL SERAIT TEMPS DE CLOTURER CETTE AFFAIRE . LA DEUXIEME MAUVAISE AFFAIRE AVEC UN ENVOI A l'ETRANGER

Wie wil m'n antwoord vertalen?

Mevrouw,

Ik had al helemaal geen geschil geopend als u me deze uitleg dadelijk had gegeven.
Het is pas nadat ik een geschil opende via ebay dat langs uw kant er communicatie kwam.

Het is wel een zeer raar verhaal, dat u verzend aan iemand die u zelfs nog niet betaalde, terwijl ik de rechtmatige winnaar via ebay was en u dadelijk betaalde met paypal.
Had u gewoon verzonden aan mij had u helemaal niets moeten terugstorten. Maar vergissen is menselijk zeker?
Ik zal het geschil sluiten.





Bericht 343 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Mevrouw,

Ik had al helemaal geen geschil geopend als u me deze uitleg dadelijk had gegeven.
Het is pas nadat ik een geschil opende via ebay dat langs uw kant er communicatie kwam.

"Madame,
Je n'aurais jamais ouvert un litige si j'avais reçu votre explication immédiatement. Ce n'est qu'après son ouverture, que vous m'avez contacté(e)."

Het is wel een zeer raar verhaal, dat u verzend aan iemand die u zelfs nog niet betaalde, terwijl ik de rechtmatige winnaar via ebay was en u dadelijk betaalde met paypal.

"Il est curieux que vous ayez fait l'envoi à une personne qui ne vous avait même pas payée, alors que j'étais moi-même le meilleur enchérisseur et que je vous ai payée sans délai par paypal"

Had u gewoon verzonden aan mij had u helemaal niets moeten terugstorten. Maar vergissen is menselijk zeker?
Ik zal het geschil sluiten.

"Si vous m'aviez expédié l'objet, je n'aurais pas exigé de remboursement. Mais ... l'erreur est humaine ? Je vais clore le litige"

Succes

Michèle
Bericht 344 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

dank dank dank, Michèle!
Daar had ik zelf nooit van durven dromen, zo'n mooie vertaling :-X





Bericht 345 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

mooi, mooi 😄
maar het is wel "payé" omdat het aan iemand betalen is, niet iets (vr) betalen.
zowie
Bericht 346 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

sniple chat: ik ben even gaan kijken naar jouw link:

Geef een kijkje aan mijn tuin, zie ook mijn tuintips en de linken naar andere site die boordevol nuttige tips bevatten. Raadpleeg mijn catalogus waarin u planten, zaden, bollen, heesters die in "Mon Jardin" groeien zult terugvinden. Klik even op ebay om mijn momentele aanbiedingen door te nemen !

Beter is:

Neem een kijkje in mijn tuin, zie ook mijn tuintips en de linken naar andere sites. Ze staan boordevol nuttige tips. Raadpleeg mijn catalogus waarin u planten, zaden, bollen, heesters die in "Mon Jardin" groeien zal vinden. Klik ook even op eBay om mijn huidige aanbiedingen door te nemen!

:-x





Bericht 347 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

dank dank dank Zowie! 😄
Zelf zou ik dat nooit opgemerkt hebben ;-)





Bericht 348 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Hallo Zowiedot,
Niet akkoord met je opmerking, in het Frans geldt volgende regel :

"le participe passé employé avec le verbe avoir, s'accorde en genre et en nombre avec le complément d'objet direct si celui-ci le précède; sinon, il reste invariable"

Daar men over een dame spreekt (vous) en dat "vous" voor het werkwoord is geplaatst, is het lijdend voorwerp bepalend voor het akkoord van het voltooid deelwoord.

Groetjes

Michèle
Bericht 349 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Sunsunnie, duizend keren bedankt voor jouw vertaling ! Ik vrees dat je nog een heleboel fouten in het Nederlands op mijn site zult ontdekken, ik ben beter in het Frans dan in het Nederlands (ben Française van oorsprong, en heb het Nederlands "sur le tas" moeten leren !)
Maar ja, het belangrijkste is dat de mensen het begrijpen ! Maar nog beter als het correct geschreven wordt !
Ik pas mijn site zo vlug mogelijk aan met jouw versie.

Groetejs
Michèle
Bericht 350 van 844
laatste antwoord