annuleren
Resultaten voor 
Zoek in plaats daarvan naar 
Bedoelde u: 

Vertaaldraadje: Frans

In dit draadje kunnen jullie elkaar helpen met vertalingen van en naar het FRANS.

Om dit draadje nuttig en bruikbaar te houden voor iedereen die een vertaling nodig heeft, zou ik jullie willen vragen om conversaties die niet rechtstreeks verband houden met een vertaling op een ander draadje te voeren. Anders zie ik mij genoodzaakt om dit draadje weer los te koppelen.

Het bericht is aangepast door: Arwyn
Bericht 1 van 844
laatste antwoord
843 ANTWOORDEN 843

Vertaaldraadje: Frans

T'en fais pas copine: tout le monde fait des fautes :-x


Sunsun: vertaalprogramma proberen: zal zeker duidelijker worden :^O


Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket

http://www.youtube.com/watch?v=sZE4KGB6Wt4

Bericht 371 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

nog een ietsiepietsie klein foutje sniplechat!

Het is: Neem een kijkje in ....

niet :

Geef een kijkje...

:-)





Bericht 372 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

X-( zeg ga je weer... "va ton corridor" he maat!]:)


Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket

http://www.youtube.com/watch?v=sZE4KGB6Wt4

Bericht 373 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

ik ben al de anderen, snif :_|
zowie
Bericht 374 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

OK, in het kort

Het werkwoord "payer" is transitief (d.w.z. dat hij een lijdend of medelijdend voorwerp heeft)
Zonder lijdend voorwerp, blijft het vervoegd werkwoord (payer) onveranderlijk, volgens de regel "een werkwoord vervoegd met het hulpwerkwoord "avoir", moet overeenstemmen met het lijdend voorwerp indien deze voor het vervoegd werkwoord geplaatst is; indien niet, blijft hij onveranderlijk"

In ons geval is "vous" medelijdend voorwerp, en niet lijdend voorwerp, dus... geen overeenstemming, dus onveranderlijk.

Moeilijk voor mij om deze Franse regels te vertalen, maar ik hoop dat het verstaanbaar is !

En nu ga ik verder mijn groentenbeschrijving op mijn site in het Nederlands vertalen en afwerken (staan al in het Frans, maar nog niet in het Nederlands.

A propos: wie een groentetuin heeft, kan best BIO ZADEN tegen lichte prijzen bij mij vinden, en OOK GROENTEN UIT OMA'S TIJD... (een beetje reclame mag toch ook ?)

Groetjes

Michèle
Bericht 375 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Zowietje toch: beter dan "niemand" he :-x


Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket

http://www.youtube.com/watch?v=sZE4KGB6Wt4

Bericht 376 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

"ik ben al de anderen, snif"
LOL.

En behalve Zowie (die het al wist) heeft iedereen weer wat bijgeleerd.
O ja, en behalve ik, want ik snap er niet veel van  :^O  
 
 Veritas odium parit
 
 
 Veritas odium parit
Bericht 377 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Pater zal het wel geweten hebben,
die heeft tenminste ook Latijn geleerd.
Hoop het voor hem toch :O
zowie
Bericht 378 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Moet dat nog??:|


Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket

http://www.youtube.com/watch?v=sZE4KGB6Wt4

Bericht 379 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Een Fransman zocht contact met mij om een object af te halen en gebruikte de volgende uitdrukking die ik niet duidelijk begrijp "une remise en main propre". Iemand die dit kan vertalen. Want de vertaalmachines maken er een soepje van!:_| Alvast bedankt. ;-)
Bericht 380 van 844
laatste antwoord