Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 13-09-2006 14:34
Om dit draadje nuttig en bruikbaar te houden voor iedereen die een vertaling nodig heeft, zou ik jullie willen vragen om conversaties die niet rechtstreeks verband houden met een vertaling op een ander draadje te voeren. Anders zie ik mij genoodzaakt om dit draadje weer los te koppelen.
Het bericht is aangepast door: Arwyn
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 02-02-2007 16:21
Hallo sunrise,
Heb mijn hoofdpagina aangepast, nogmaals dank !
Groetjes
Michèle
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 02-02-2007 16:42
De bedoeling is om leden snel te helpen met een vertaling en dat zij zo op een binnen de nijpende tijdsdruk zouden kunnen reageren ten opzichte van hun koper of verkoper !
Als het het hier inderdaad om perfectionistische lessen Frans gaat kan en wil ik me hier niet meer mee bemoeien en zal ik de opvolging hiervan uitschakelen.
Tot nog toe hebben wij ons beste beentje gezet om de vragende partij zo snel als kon te behelpen met het begrijpen van wat hun klant of verkoper te vertellen had in hun email , er het eventueel antwoord van te vertalen in een begrijpbaar Frans , maar mij niet gelaten als er slimmere en betere vertalers dit jobke willen overnemen hoor. .

plaatjes verkopen is niet meer mogelijk , nieuwe strategie opzoeken ? ==== Hubert
Maar toch prettige feestdagen aan iedereen gewenst
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 02-02-2007 16:54
Maar allee wat is dat nu...
Moet men hier toestemming vragen om een vertaling te geven of zo ?
Ik vind dat Sniplechat het erg goed deed, heel mooie zinsbouw en woordkeuze.
En als er een discussie over een spellingswijze ontstaat lijkt het me niet meer
dan normaal dat daar even dieper op wordt ingegaan. Ik ben ook benieuwd wat
nu eigenlijk juist was, en er zijn vast nog mensen die het willen weten.
Veritas odium parit
Veritas odium parit
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 02-02-2007 17:00
Michèle
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 02-02-2007 18:22
We zijn allemaal dankbaar hoor, zeker ik, want ik kan vrij goed frans verstaan en lezen, maar om zo'n tekst als bovenstaande vertaling er uit te braken en dan nog eens op papier te krijgen, dat kan ik dus helemaal niet (meer)
Mensen, voel je niet geviseerd, zoals Peter al mooi zei:
"En als er een discussie over een spellingswijze ontstaat lijkt het me niet meer dan normaal dat daar even dieper op wordt ingegaan."
Ik ben best benieuwd ben naar de uitslag 😛
Zie het nu gewoon als een aanvulling, verbetering, niet als een tekortkoming of een terechtwijzing... !!!!
aan al onze lieve vertalers: een staande ovatie!! (ik zou "ovulatie" schrijven, maar uit ervaring weet ik dat dat woordgrapje al eens fout geïnterpreteerd wordt) B-)
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 02-02-2007 18:39
Disc: blijf maar bij de vertalers hoor! dat heeft er niets mee te maken: we zijn juist curieus en nooit te oud om te leren ;-)
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 02-02-2007 18:41
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 02-02-2007 18:48
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 02-02-2007 19:10
sniplechat had ongelijk !
sniplechat avait tout faux !
:-( 😞 😞 😞
en omaboubou, discostore en de anderen hadden gelijk !
et omaboubou, discostore et les autres avaient raison !
:-D 😄 😄 😄
Hier volgt het antwoord van mijn vriend - voor kenners
Voici ce que mon ami m'a envoyé - pour les spécialistes
Le verbe payer étant un verbe transitif, l'objet acheté est le COD. Donc "je paie l'addition" - "je l'ai payée"
Mais évidemment on peut payer qqchose pour/à qqu'un, ce qui fait automatiquement de cette personne le COI. Donc "je paie une bouteille de vin à mon frère" - "je lui paie une bouteille de vin" - je la lui ai payée"
Par conséquent il y a erreur grammaticale dans la phrase "une personne qui ne vous avait même pas payée", puisqu'il n'y a pas de COD. Une personne = sujet / vous = COI (sinon le 'vous' serait la chose pour laquelle on a payé!)... il ne peut donc y avoir d'accord dans le Participe Passé 'payé'.
PS. On peut aussi "payer de" (payer de sa personne p.ex.) ou "payer en" (comme dans payer en monnaie de singe)
En hiermede wordt deze discussie dus afgesloten...!
Et voici une discussion close ...!
Groetjes aan allen !
Amitiés à tous !
Michèle
;-)
Vertaaldraadje: Frans
- Als nieuw markeren
- Bladwijzer
- Abonneren
- Dempen
- Abonneren op RSS-feed
- Markeren
- Afdrukken
- Ongepaste inhoud melden
op 02-02-2007 19:29
Ik versta het niet ...:^O B-)

