annuleren
Resultaten voor 
Zoek in plaats daarvan naar 
Bedoelde u: 

Vertaaldraadje: Frans

In dit draadje kunnen jullie elkaar helpen met vertalingen van en naar het FRANS.

Om dit draadje nuttig en bruikbaar te houden voor iedereen die een vertaling nodig heeft, zou ik jullie willen vragen om conversaties die niet rechtstreeks verband houden met een vertaling op een ander draadje te voeren. Anders zie ik mij genoodzaakt om dit draadje weer los te koppelen.

Het bericht is aangepast door: Arwyn
Bericht 1 van 844
laatste antwoord
843 ANTWOORDEN 843

Vertaaldraadje: Frans

DANK DANK DANK

Hallo sunrise,

Heb mijn hoofdpagina aangepast, nogmaals dank !

Groetjes

Michèle

Bericht 361 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Toch even dit tussendoor ;

De bedoeling is om leden snel te helpen met een vertaling en dat zij zo op een binnen de nijpende tijdsdruk zouden kunnen reageren ten opzichte van hun koper of verkoper !

Als het het hier inderdaad om perfectionistische lessen Frans gaat kan en wil ik me hier niet meer mee bemoeien en zal ik de opvolging hiervan uitschakelen.

Tot nog toe hebben wij ons beste beentje gezet om de vragende partij zo snel als kon te behelpen met het begrijpen van wat hun klant of verkoper te vertellen had in hun email , er het eventueel antwoord van te vertalen in een begrijpbaar Frans , maar mij niet gelaten als er slimmere en betere vertalers dit jobke willen overnemen hoor. .



plaatjes verkopen is niet meer mogelijk , nieuwe strategie opzoeken ? ==== Hubert

Maar toch prettige feestdagen aan iedereen gewenst
Bericht 362 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

"...mij niet gelaten als er slimmere en betere vertalers dit jobke willen overnemen"

Maar allee wat is dat nu...
Moet men hier toestemming vragen om een vertaling te geven of zo ?

Ik vind dat Sniplechat het erg goed deed, heel mooie zinsbouw en woordkeuze.
En als er een discussie over een spellingswijze ontstaat lijkt het me niet meer
dan normaal dat daar even dieper op wordt ingegaan. Ik ben ook benieuwd wat
nu eigenlijk juist was, en er zijn vast nog mensen die het willen weten.  
 
 Veritas odium parit
 
 
 Veritas odium parit
Bericht 363 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Dank je, Peter.
Michèle
Bericht 364 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Maar disc store:

We zijn allemaal dankbaar hoor, zeker ik, want ik kan vrij goed frans verstaan en lezen, maar om zo'n tekst als bovenstaande vertaling er uit te braken en dan nog eens op papier te krijgen, dat kan ik dus helemaal niet (meer)

Mensen, voel je niet geviseerd, zoals Peter al mooi zei:

"En als er een discussie over een spellingswijze ontstaat lijkt het me niet meer dan normaal dat daar even dieper op wordt ingegaan."

Ik ben best benieuwd ben naar de uitslag 😛

Zie het nu gewoon als een aanvulling, verbetering, niet als een tekortkoming of een terechtwijzing... !!!!

aan al onze lieve vertalers: een staande ovatie!! (ik zou "ovulatie" schrijven, maar uit ervaring weet ik dat dat woordgrapje al eens fout geïnterpreteerd wordt) B-)





Bericht 365 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Michèle, ondertussen mijn oude boeken uit zolder gehaald: tot nu toe nog niet gevonden (kan zijn dat de twee goed zijn ook inderdaad)..ik zou het ook graag weten!:-)


Disc: blijf maar bij de vertalers hoor! dat heeft er niets mee te maken: we zijn juist curieus en nooit te oud om te leren ;-)


Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket

http://www.youtube.com/watch?v=sZE4KGB6Wt4

Bericht 366 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

"ovulatie" :^O waar is de tijd!! spaar mij daarvan sunsun :^O


Photobucket - Video and Image Hosting

Photobucket

http://www.youtube.com/watch?v=sZE4KGB6Wt4

Bericht 367 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

lol :^O





Bericht 368 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

😞 😞 😞 😞
sniplechat had ongelijk !
sniplechat avait tout faux !
:-( 😞 😞 😞

en omaboubou, discostore en de anderen hadden gelijk !
et omaboubou, discostore et les autres avaient raison !
:-D 😄 😄 😄

Hier volgt het antwoord van mijn vriend - voor kenners
Voici ce que mon ami m'a envoyé - pour les spécialistes

Le verbe payer étant un verbe transitif, l'objet acheté est le COD. Donc "je paie l'addition" - "je l'ai payée"
Mais évidemment on peut payer qqchose pour/à qqu'un, ce qui fait automatiquement de cette personne le COI. Donc "je paie une bouteille de vin à mon frère" - "je lui paie une bouteille de vin" - je la lui ai payée"

Par conséquent il y a erreur grammaticale dans la phrase "une personne qui ne vous avait même pas payée", puisqu'il n'y a pas de COD. Une personne = sujet / vous = COI (sinon le 'vous' serait la chose pour laquelle on a payé!)... il ne peut donc y avoir d'accord dans le Participe Passé 'payé'.

PS. On peut aussi "payer de" (payer de sa personne p.ex.) ou "payer en" (comme dans payer en monnaie de singe)


En hiermede wordt deze discussie dus afgesloten...!
Et voici une discussion close ...!

Groetjes aan allen !
Amitiés à tous !

Michèle
;-)
Bericht 369 van 844
laatste antwoord

Vertaaldraadje: Frans

Maar snip le chat, wil je dat nog eens vertalen aub?

Ik versta het niet ...:^O B-)





Bericht 370 van 844
laatste antwoord